Elements and Performance Criteria
- Prepare for audiovisual transcription
- Prepare transcripts of source material
- Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.
- Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.
- Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.
- Prepare summaries of source material in the required language.
- Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated
- Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.
- Draft translation of transcripts of source material
- Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.
- Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
- Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.
- Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.
- Check draft translations of transcripts
- Finalise translation
- Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
- Proofread translation and finalise according to assignment requirements.
- Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.
- Return source material according to agreed procedures and timeframe.
- Secure assignment related documentation.
- Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.
- Prepare for audiovisual transcription
- Prepare transcripts of source material
- Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.
- Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.
- Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.
- Prepare summaries of source material in the required language.
- Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated
- Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.
- Draft translation of transcripts of source material
- Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.
- Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
- Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.
- Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.
- Check draft translations of transcripts
- Finalise translation
- Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
- Proofread translation and finalise according to assignment requirements.
- Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.
- Return source material according to agreed procedures and timeframe.
- Secure assignment related documentation.
- Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.